|
Documents de travail
Le 9/01/2007

Armonización de los sistemas de acreditación de conocimientos de lenguas en los países de los TEL

Rapport sur les systèmes de certification/accréditation en langues des TEL en Francophonie Ce rapport, produit sur la base d'une première étude présentée en juillet 2004 élaborée à partir d'une enquête auprès des universités, des écoles de langues de l'espace francophone met en évidence un problème méthodologique à résoudre dans la phase de mise en commun avec les données des rapports parallèles produits ou à produire à partir des espaces hispanophone et lusophone : où observer et recenser les certifications internationales déjà largement diffusées (DELF pour le français, DELE pour l'espagnol), dans les pays de passation des épreuves et des candidats ou dans les pays source ? comment prendre en compte une mise à jour des données dans le temps (réformes en cours ; nouvelles certifications) et dans l'espace (dispersion et recoupement des sources d'information dans chacun des espaces). Pour la première question, on peut recommander de recenser les certifications à partir de leur pays source afin de pouvoir légitimement intégrer plus tard, dans une base de données élargie, leur diffusion dans les pays hors des trois espaces (il y aurait ainsi une approche de la diffusion réciproque des certifications dans les trois espaces et une approche de la diffusion commune des certifications des langues des trois espaces dans les pays tiers). La seconde question impose de considérer ces données comme partielles et de proposer aux trois espaces la mise en place d'une structure de veille stratégique.

Rapport sur les ressources multilingues Depuis plusieurs années des recherches linguistiques, didactiques et des expériences d'enseignement montrent la faisabilité des projets d'intercompréhension par groupes de langues, ouvrant ainsi la voie à une didactique intégrée :
groupe scandinave : danois, suédois ;
groupe nordique : hollandais, anglais, allemand ;
groupe slave : russe, polonais ;
groupe roman : catalan, espagnol, français, italien, portugais, roumain.
Cette démarche devrait permettre de produire des outils ayant deux fonctions :
convaincre les opérateurs (chefs d'établissements, enseignants, décideurs des systèmes éducatifs) de leur efficacité par rapport aux buts annoncés ;
s'insérer dans les dispositifs actuels en favorisant des rapprochements entre enseignants, établissements d'enseignement, départements d'université ;
poser de façon différente la problématique de l'évaluation.
L'état des lieux suivant ne prétend évidemment pas à l'exhaustivité, il rapporte une certaine densité d'expériences cumulées, parfois en relation les unes entre-elles, parfois sans lien réel, qui témoignent des avancées et des approfondissements nécessaires (particulièrement du point de vue de l'entraînement à l'alternance linguistique et en matière d'évaluation de compétences plurilingues).
|