3EL Tres espacios lingüísticos Três espaços linguísticos Trois espaces linguistiques
Notícias
Colaboração política
Tecnologias da informação e da comunicação
Pluralismo cultural e linguístico
Outras notícias
Projetos
Estatuto Internacional das línguas dos 3EL (STIL)
Harmonização dos sistemas de acreditação de conhecimentos lingüísticos (CERTEL)
Observatório de indicadores estratégicos das línguas e culturas na Sociedade da Informação
Congresso Internacional sobre a e-educação
Outras iniciativas
Coloquios 3EL
II Colóquio, México, abril 2003
I Colóquio, Paris, março 2001
Instituições
OIF, Organisation internationale de la Francophonie
UL, União Latina
CPLP, Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
OEI, Organização de Estados Ibero-americanos

> Inicio > Apresentação > Mapa do site > Consulte > Aviso legal > Busca
Colaboração política

Reunião dos Secretários Gerais dos Três Espaços Linguísticos em Roma (27 - 28 de Novembro de 2003)

No 20/10/2003

Os Secretários Gerais da OIF, da OEI, da CPLP e da União Latina reunir-se-ão em Roma nos dias 27 e 28 de Novembro de 2003. O encontro de Roma incidirá particularmente sobre :

-  Reflexão sobre o projecto de Convenção Internacional sobre a Diversidade Cultural ;
-  Desenvolvimento de um Forum Permanente sobre o Pluralismo Cultural ;
-  Preparação da Jornada dos Espaços Linguísticos no Forum de Bracelona de 2004 ;
-  Projecto de contribuição comum para a Cimeira Mundial sobre a Sociedade de Informação (Genebra 2003 e Tunis 2005) ;
-  Lançamento do site Internet dos TEL.

Tecnologias da informação e da comunicação

Tradução automática

No 1er/03/2006

Com o objetivo de informar os tradutores e profissionais da língua a respeito das novas tecnologias que pretendem melhorar sua atividade profissional, a União Latina fez uma compilação e uma classificação de informações sobre ferramentas automatizadas de tradução. Estas fontes são apresentadas nas três seções seguintes :

A. FERRAMENTAS

      • Ferramentas de tradução automatizada

Bilíngües ou multilíngües, estas ferramentas tratam o texto como um conjunto, traduzindo de maneira automatizada e sem intervenção por parte do usuário ; no entanto, é absolutamente necessário rever e/ou verificar a tradução efetuada. Estas ferramentas compreendem :

-  Sistemas de tradução automatizada propriamente ditos, que traduzem tanto os documentos do computador - graças a dispositivos instalados pelo sistema nos diferentes aplicativos ou por meio de um navegador -, fragmentos de textos colocados manualmente (termos, frases ou parágrafos), sítios da Internet ou ainda correios eletrônicos.

-  Sistemas de tradução automatizada com reconhecimento vocal Estes sistemas oferecem três possibilidades :

  • O diálogo entre duas pessoas de língua diferente que se comunicam por meio de um sistema de tradução automatizada que traduz nos dois sentidos (entrada e saída vocais).
  • A conversão de um texto escrito em uma língua numa locução oral de outra língua (entrada textual e saída vocal). Esta opção existe em certas ferramentas de tipo Sistemas de tradução automatizada.
  • Conversão de uma locução emitida em língua natural para um texto escrito em outra língua (entrada vocal e saída textual).

      • Ferramentas de tradução assistida por computador

Trata-se de um conjunto de ferramentas informatizadas, objetivando apoiar o tradutor tanto no plano da coerência do texto como na rapidez de execução do trabalho, que compreende :

-  Sistemas de memória de tradução
Trata-se de bases de dados com segmentos de texto na língua fonte e suas traduções respectivas em uma ou várias línguas-alvo. Estes segmentos podem consistir em termos ou frases. As memórias de tradução se encontram em geral associadas a uma ferramenta de processamento de texto.

-  Sistemas de gestão terminológica
Este tipo de sistema efetua pesquisas de termos sincronizadas com a unidade de tradução com a qual o tradutor trabalha, e pode ser integrado a um sistema de memória de tradução. O tradutor pode alimentar a base com novos termos ou definir novos campos de conhecimento.

-  Sistemas de localização
Trata-se de sistemas que permitem traduzir e adaptar programas e/ou páginas na Internet bem como textos para esse fim (mensagens de diálogo, menus). Também possibilitam grandes modificações e adaptações de interfaces web segundo as normas culturais de determinados países ou regiões. Pode-se incluir memórias de tradução nos sistemas de localização.

As ferramentas mais características desse tipo de sistemas se encontram na seção geral Tradução assistida por computador. Nesta seção geral também se encontram as ferramentas concebidas para facilitar a gestão de projetos ligados à tradução. Estas ferramentas podem incluir tanto os sistemas de tradução como de gestão terminológica, além de outras ferramentas ligadas ao trabalho de gestão.

      • Outros tipos de ferramentas

As ferramentas apresentadas nesta seção não são consideradas como sistemas de tradução propriamente ditos, mas como motores capazes de interrogar simultaneamente diferentes sistemas de tradução automatizada em linha, permitindo que o usuário compare os resultados obtidos.

B. PUBLICAÇÕES

Apresenta obras, revistas ou artigos, em linha ou publicados em papel, referentes ao tratamento automatizado da língua.

C. ENLACES DE INTERESSE

Permite aos usuários ter acesso a informações complementares sobre a questão.


Para maiores informações : Sítio Ferramentas de tradução

Pluralismo cultural e linguístico

Mesurer la diversité linguistique sur Internet

No 3/08/2006

Conjunto de textos redigidos por John Paolillo, Daniel Pimienta, Daniel Prado e outros sobre a medida da diversidade lingüística na Internet, publicados pela UNESCO por ocasião da Cúpula Mundial da Sociedade da Informação.

Mesurer la diversité linguistique sur Internet
UNESCO 2005
7, place de Fontenoy
75352 PARIS 07 SP
CI-2205/WS/06 CLD 24822

Logo OIF Logo UL Logo CPLP OEI